Chương 54: 🌱Der Jüngling am Bache🌱

Der Jüngling am Bache - Cậu bé ngồi bên suối chính là cảm hứng chính của chị Bán Duyên Tu Đạo khi viết nên bộ truyện này. Bả còn ghim ngay bài thơ trong mục bình luận bên Trường Bội nữa 🤣

Tôi định đính bài này vào truyện từ lâu rồi nhưng tìm khắp mạng không có bản dịch tiếng Việt, tiếng Đức đúng là khổ dăm mà người ta từ chối dịch 🥲 Tự dịch thì chữ nghĩa kiệt quệ không vắt ra được cái chất xám gì. Mãi cho đến hôm nay giật mình nhận ra bộ này lên 1M lượt đọc rồi, thấy có nhiều người cảm nhận được cái hay cái tinh tế của truyện là tôi đã đạt được mục đích khi đi xin per tác giả rồi, tôi vui chetme =))))))))))

Vậy nên tôi quyết định dịch tạm bài thơ tiếng lòng Hi chó này và đính vào truyện, để độc giả lý giải rõ hơn về cái "viết chơi" của chị tác giả 🫶 Lưu ý đây chỉ là sơ chế nghiệp dư nên hơi lỏ nha mấy bà👩‍🦯 Hiểu đại ý là okie rùi 😭😭🤜🤛

Der Jüngling am Bache - Friedrich von Schiller

An der Quelle saß der Knabe,

Blumen wand er sich zum Kranz,

Und er sah sie fortgerissen,

Treiben in der Wellen Tanz.

Und so fliehen meine Tage

Wie die Quelle rastlos hin!

Und so bleichet meine Jugend,

Wie die Kränze schnell verblühn!

Fraget nicht, warum ich traure

In des Lebens Blütenzeit!

Alles freuet sich und hoffet,

Wenn der Frühling sich erneut.

Aber diese tausend Stimmen

Der erwachenden Natur

Wecken in dem tiefen Busen

Mir den schweren Kummer nur.

Was soll mir die Freude frommen,

Die der schöne Lenz mir beut?

Eine nur ists, die ich suche,

Sie ist nah und ewig weit.

Sehnend breit ich meine Arme

Nach dem teuren Schattenbild,

Ach, ich kann es nicht erreichen,

Und das Herz bleibt ungestillt!

Komm herab, du schöne Holde,

Und verlaß dein stolzes Schloß!

Blumen, die der Lenz geboren,

Streu ich dir in deinen Schoß.

Horch, der Hain erschallt von Liedern,

Und die Quelle rieselt klar!

Raum ist in der kleinsten Hütte

Für ein glücklich liebend Paar.

The Youth By The Brook

English translation © Richard Wigmore

By the stream sat a youth,

weaving flowers into a wreath;

he saw them carried off

and swept along in the dancing waves.

Thus my days speed by,

relentlessly, like the stream!

And my youth grows pale,

as quickly as the wreaths wilt!

Do not ask me why I mourn

in life's fullest bloom!

All is filled with joy and hope

when spring returns.

But a thousand voices

of burgeoning nature

awaken deep in my heart

only heavy grief.

What good to me is the joy

which the fair spring offers me?

There is only one I seek;

she is near and yet eternally distant.

Yearningly I stretch out my arms

towards that beloved shadowy image;

ah, I cannot reach it,

and my heart is unquiet.

Come down, gracious beauty,

and leave your proud castle!

Flowers, which the spring has borne,

I shall strew on your lap.

Listen! The grove echoes with song

and the brook ripples limpidly.

There is room in the tiniest cottage

for a happy, loving couple.

-------

Cậu bé bên dòng suối

"Có một cậu bé ngồi bên dòng suối

Lấy hoa tươi kết thành chiếc vòng hoa

Nhìn vòng hoa trôi theo con nước xiết

Vòng hoa nhỏ lập lờ giữa sóng xa

Không ngừng chảy tựa như dòng suối ấy

Mùa xuân tôi cứ vậy mà trôi đi!

Dần điêu tàn giống như vòng hoa ấy

Thanh xuân tôi chẳng thắm sắc màu chi!

Xin đừng hỏi vì sao tôi rầu rĩ

Trong giai đoạn đẹp nhất tuổi ngọc hồng!

Khi trở lại với mùa xuân tuyệt mỹ

Ước vọng, niềm vui, chan chứa mênh mông.

Nhưng chao ôi, có thứ đang rung cảm

Cả trăm ngàn âm sắc của tự nhiên

Chỉ đánh thức một điều trong tâm khảm

Là nỗi sầu nặng trĩu cả con tim.

Niềm hân hoan mà mùa xuân chứa cất

Đối với tôi thì có lợi lộc chăng?

Tôi tìm kiếm, chỉ một và duy nhất

Em ở đó, thật gần cũng xa xăm.

Tôi dang rộng đôi bàn tay khao khát

Đón bóng hình trân quý và đẹp xinh

Ôi, con tim phẫn nộ và chua chát

Tôi chẳng thể với tới được thần linh!

Xuống đây đi, nữ thần của sắc đẹp

Rời xa tòa cung điện đầy kiêu sa!

Hoa nở rộ giữa ngày xuân tươi đẹp

Tôi sẽ rắc hết chúng vào lòng em.

Nghe giọng ca vang núi rừng cây cỏ

Hòa tiếng suối róc rách chảy thật mau

Giữ một góc nơi căn nhà tranh nhỏ

Cho đôi tình nhân thắm thiết yêu nhau."

Ver 2. (Chuốt vần và bằng trắc)

"Có một cậu bé ngồi bên dòng suối

Lấy hoa tươi kết thành chiếc vòng hoa

Nhìn vòng nhỏ trôi về nơi điểm cuối

Cánh hoa tươi lập lờ giữa sóng xa

Không ngừng chảy tựa như con suối ấy

Mùa xuân tôi cứ vậy cuốn trôi đi!

Dần tàn lụi giống như vòng hoa ấy

Thanh xuân tôi chẳng thắm sắc màu chi!

Xin đừng hỏi vì sao tôi rầu rĩ

Trong thời gian đẹp nhất tuổi ngọc hồng!

Khi trở lại với mùa xuân tuyệt mỹ

Ước vọng, mừng vui, lan tỏa mênh mông.

Nhưng than hỡi, thứ gì đang rung cảm

Cả trăm ngàn âm sắc của tự nhiên

Chỉ đánh thức một điều trong tâm khảm

Là nỗi sầu nặng trĩu cả con tim.

Niềm nô nức mà mùa xuân chứa cất

Đối với tôi thì có lợi lộc chăng?

Tôi tìm kiếm, chỉ một và duy nhất

Em nơi kia, rất gần cũng xa xăm.

Tôi dang rộng đôi bàn tay khao khát

Đón bóng hình trân quý thật đẹp xinh

Lòng căm phẫn hòa cùng hương chua chát

Tôi đâu nào với tới được thần linh!

Thần sắc đẹp, cầu xin em giáng thế

Rời xa tòa cung điện chốn kiêu sa!

Xuân tươi tắn cùng muôn vàn diễm lệ

Nơi lòng em, tôi sẽ rắc đầy hoa.

Nghe tiếng hát vọng vang rừng cây cỏ

Ngọn khê xanh róc rách chảy thật mau

Giữ một góc nơi căn nhà tranh nhỏ

Cho đôi tình nhân thắm thiết yêu nhau."

Bình luận

Bạn thấy sao?

0 phản ứng
Ủng hộ
Vui
Yêu thích
Ngạc nhiên
Tức giận
Buồn


  • Chưa có bình luận nào.

Đăng nhập





Đang tải...